GlotPress

Descriere

Multe proiecte open-source acoperă regiuni, țări și dialecte și au nevoie să suporte o varietate de traduceri. GlotPress este aici pentru a te ajuta să colaborezi online cu traducătorii tăi, pentru a te asigura că utilizatorii îți văd software-ul în limba lor maternă.

GlotPress are două versiuni, una independentă și această versiune ca modul WordPress. În acest moment cele două sunt funcțional similare, dar versiunea ca modul e posibil să se distanțeze de cea independentă în următoarele versiuni. Petru restul documentului, orice referință la GlotPress trebuie interpretă ca o referință la modul.

Pentru mai multe informații despre GlotPress, ești liber să vizitezi canalele listate mai jos în secțiunea „Comunicare”.

Deci cine ar trebui să folosească GlotPress?

Orice dezvoltator de software care folosește gettext, cum sunt autorii de teme și module pentru WordPress. Dar, este doar începutul, oricine care folosește sistemul de bază gettext poate utiliza GlotPress pentru a-și ajuta traducătorii să colaboreze.

Acest modul n-ar fi fost posibil fără toată munca grea depusă pentru versiunea independentă a GlotPress și am vrea să le mulțumim tuturor celor care au contribuit la ea.

Ajutor

Pentru întrebări de bază către suport, te rog folosește forumurile de suport WordPress.org.

Dacă ai găsit o eroare sau ai o cerință de funcționalitate te rog vizitează lista de probleme pentru a ajuta la îmbunătățiri pe viitor.

Dacă vrei să lucrezi la ceva și nu e acum nicio problemă pentru acel ceva, deschide o nouă problemă și descrie modificările propuse de tine înainte de a sări să scrii cod.

Comunicare

Instalare

Caută după „GlotPress” în directorul de module al WordPress și instalează-l.

După activarea modulului, GlotPress poate fi accesat via <home_url>/glotpress/

Instalare manuală

  1. Încarcă întregul folder /glotpress în folderul /wp-content/plugins/.
  2. Activează GlotPress din meniul ‘Module’ în WordPress.
  3. GlotPress poate fi accesat via <home_url>/glotpress/

Mai multe informații

Mai multe informații pot fi găsite în Manualul GlotPress.

Întrebări frecvente

Cum pot contribui la GlotPress?

Intră în depozitarul GlotPress GitHub și uită-te peste problemele deschise și cererile de pull.

Deci cine ar trebui să folosească GlotPress?

Orice dezvotator software ce folosește gettext, cum ar fi autorii de teme sau module WordPress. Dar asta-i doar începutul, oricine care folosește un sistem bazat pe gettext bases system poate folosi GlotPress pentru a-i ajuta pe traducătorii lui să colaboreze.

Cum migrez de la o versiune independentă de GlotPress la cea de modul?

Există un document pentru conversie în wiki-ul GlotPress despre cum să faci conversia de la versiunea independentă.

Am scris un modul personalizat pentru versiunea independentă, va merge și pe cea care e modul?

Răspuns scurt, nu.

Va trebui să actualizezi modulul pentru a deveni unul de WordPress. Instrucțiuni despre cum s-o faci pot fi găsite în Wiki-ul GlotPress.

Verificări

Excellent!!

I am impressed by this plugin, it is simple but really efficient.

Простой, удобный, функциональный!

Отличный плагин как для больших так и для маленьких проектов. Аналогов практически нет, тем более бесплатных. Минимум кода, максимум возможностей. Документация написано от и до. Спасибо, ждём новых версий!

Great Plugin

I'm loving this developing plugin. I would love more features of course, am willing to wait for them at this stage.

Big thanks.

I'd like to thank your contribution. It really help us to develop worldwide product. Though there are not many tool currently (tranlations memory, leave comments, etc) But I believe the powerful Open Source will make your project better.

Great tool, need a Glossary (request)

Very useful plugin, I used it, when i was looking for a plugin for my own WordPress. Because my coworkers do not speak english, I decided to take part in the translation process of plugin onto WordPress.org. I discovered a very powerfull and useful tool. Also, i would like to request an specific add in order to include a "glossary" plugin (similar than WebLate or Transifex).
Citește toate cele 12 recenzii

Istoric modificări

Toate modificările majore ale acestui proiect vor fi documentate în acest fișier.
Acest proiect aderă la Gestionare semantică versiuni.

2.3.1 (March 1, 2017)

Corecții de erori

  • Nu cere un glosar de proiect pentru a arăta termenii unui glosar local. (#656)
  • Permite interogarea traducerilor după prioritate. (#664)
  • Corectează verificarea incorectă a unui nunic pentru importurile glosarelor locale. (#673)
  • Corectează golirea glosarul existent la import. (#675)

Funcționalități

  • Adaugă filtrul gp_locale_glossary_path_prefix pentru prefixul căii glosarului local. (#655)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Alex Kirk, Dominik Schilling, Greg Ross și Yoav Farhi.

2.3.0 (February 6, 2017)

(acest spațiu e lăsat intenționat gol)

2.3.0-rc.1 (January 31, 2017)

Corecții de erori

  • Permite glosarelor de proiect să contramandeze termenii unui glosar de localizare. (#640)
  • Înlătură descriptorul „implicit” fix care împiedica glosarele locale pentru variante locale. (#641)
  • În timpul importurilor, nu schimbă starea confuz în în așteptare dacă o traducere are avertismente. (#646)
  • Permite importuri CLI pentru a seta starea traducerilor la current. (#644)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Dominik Schilling, Greg Ross și Sergey Biryukov.

2.3.0-beta.1 (January 17, 2017)

Corecții de erori

  • Corectează URL-uri incorecte în unele cazuri, pe pagina de localizare. (#632)
  • Corectează trunchierea numelor descărcărilor dacă ele conțin un spațiu. (#633)
  • Îmbunătățește manipularea la plural în glosar. (#595)
  • Restaurează textul de editare pentru intrările netraduse. (#519)
  • Nu creează traduceri duplicat în timpul importurilor. (#579)
  • Redirecționează utilizatorii înapoi la pagina anterioară când trebuie să se autentifice. (#558)
  • Corectează extensia implicită a fișierului pentru .NET Resources. (#573)
  • Corectează codul butonului radio pentru a înlătura citarea singulară falsă. (#610)

Funcționalități

  • Adaugă format JSON pentru JED și JSON simplu. (#523)
  • Adaugă suport pentru glosarele locale. (#227)
  • Adaugă posibilitatea de a marca traducerile drept confuze. (#620)
  • Îmbunătățește afișarea traducerilor anterioare cu caractere speciale în ele. (#625)
  • Adaugă suport pentru importul traducerilor confuze. (#596)
  • Adaugă scurtătură tastatură pentru copierea șirurilor originale. (#554)
  • Dezvoltatori: Adaugă filtre pentru interogări traduceri. (#524)
  • Dezvoltatori: Adaugă permisiuni cu granulație fină per traduceri. (#537)
  • Dezvoltatori: Adaugă filtru pentru adăugarea de legături în editorul de traducere. (#597)
  • Adaugă metadate la toate formatele de fișier care le pot suporta. (#575)
  • Actualizează informația locală ROH. (#605)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Alex Kirk, Anton Timmermans, Dominik Schilling, Greg Ross, Nikhil, Pascal Birchler și Yoav Farhi.

2.2.2 (November 21, 2016)

Securitate

  • Corectează o scurgere de informații în API, raportată de Alex Kirk.

2.2.1 (November 11, 2016)

Corecții de erori

  • Corectează câmpuri antet lipsă în fișiere .mo (#594)
  • Adaugă distanțare în antetele tabelelor pentru a evita suprapunerea cu sortarea grafică. (#565)
  • Corectează avertizarea pentru „Numai variabilele trebuie trecute prin referință” când se importă traduceri. (#566)

Funcționalități

  • Adaugă informații de localizare pentru Xhosa. (#603)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Alex Kirk, Dominik Schilling și Greg Ross.

2.2.0 (September 30, 2016)

(acest spațiu e lăsat intenționat gol)

2.2.0-rc.1 (September 22, 2016)

(acest spațiu e lăsat intenționat gol)

2.2.0-beta.1 (September 19, 2016)

Schimbări majore

  • Schimbă descriptorul localei kirghize din ky în kir. (#550)

Corecții de erori

  • Corectează legătura de anulare ruptă pe formularul de creare a proiectului. (#547)
  • Corectează numele nativ al localei tibetane din བོད་སྐད în བོད་ཡིག. (#539)
  • Corectează intrarea suplimentară în GP_Translation::translations(). (#516)
  • Îmbină șiruri similare pentru a îmbunătăți traducerea. (#535)
  • Refactorizează înregistrarea stilurilor și a scripturilor pentru a le face mai de încredere. (#476)
  • Actualizează informațiile de locală pentru kirghiză folosind date corecte. (#550)

Funcționalități

  • Adaugă informații de locală pentru versiunea latină de hausa. (#549)
  • Corectează traducerile care folosesc substituenți pentru caracterele tab. (#473)
  • Adaugă filtrul gp_reference_source_url pentru URL-ul sursă al unui proiect. (#522)
  • Furnizează bunuri minificate. (#505)
  • Actualizează biblioteca JavaScript pentru sortarea tabelului. (#502)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Alex Kirk, David Decker, Dominik Schilling, Greg Ross, Pedro Mendonça, Petya Raykovska și Sergey Biryukov.

2.1.0 (July 13, 2016)

(acest spațiu e lăsat intenționat gol)

2.1.0-rc.1 (July 7, 2016)

Corecții de erori

  • Permite descriptorilor proiectului să conțină puncte. (#492)

Funcționalități

  • Adaugă mesaj de confirmare la salvarea setărilor. (#490)
  • Transformă sortarea după câmpuri din greu codificabilă într-un apel de funcție filtrabil. (#488

2.1.0-beta.1 (June 29, 2016)

Corecții de erori

  • Înlocuiește interogările LIKE pentru starea unui original cu o potrivire exactă. (#419)
  • Mută agățătoarea gp_translation_set_filters pentru a permite completări la formularul filtru. (#391)
  • Corectează mesajul de eroare greșit pentru traduceri cu un set de ID-uri lipsă. (#341)
  • Corectează exporturile Android cu traducerea care începe cu un @. (#469)
  • Îmbunătățește performanța interogării implicite GP_Translation->for_translation(). (#376)
  • Folosește constanta __DIR__ pentru GP_PATH. (#455)
  • Folosește tipuri de câmp cu minuscule în schema.php. (#461)
  • Modifică tipul de câmp pentru ID-uri utilizator la bigint(20). (#464)
  • Nu apela gp_upgrade_data() în gp_upgrade_db() la instalare. (#361)
  • Definește lungimea maximă a indexului pentru coloana user_id_action. (#462)

Funcționalități

  • Permite exportul după prioritatea originalelor. (#405)
  • Verifică traducerile importate pentru avertismente. (#401)
  • Permite traducerilor să fie importate în starea așteptare. (#377)
  • Adaugă antetul Language la exporturile PO. (#428)
  • Adaugă opțiunea de suprascriere a glosarului existent când se importă. (#395)
  • Permite modificarea metodelor HTTP acceptate în router. (#393)
  • Actualizează antetul Project-Id-Version pentru exporturi PO ca să manevreze mai bine sub-proiectele și să fie filtrabil. (#442)
  • Transformă lista de permisiuni într-un tabel. (#99)
  • Împarte stare traducere în ascunsă și publică. (#397)
  • Stochează ID-ul utilizatorului la validare/aprobare pentru modificările stării traducerii. (#293)

Mulțumim tuturor contributorilor de până acum: Dominik Schilling, Greg Ross, Yoav Farhi, Alex Kirk, Anton Timmermans, Mattias Tengblad

2.0.1 (April 25, 2016)

Corecții de erori

  • Evitarea unei atenționări PHP când un utilizator a făcut traduceri și apoi acesta a fost șters. (#386)
  • Actualizarea tuturor nivelelor de permisiuni șterse pentru a fi consistente în diferite zone ale GlotPress. (#390)
  • Corecție comandă de export CLI pentru a utiliza corespunzător opțiunea de „stare”. (#404)
  • A fost adăugat un script de actualizare pentru înlăturarea slash-urilor succesive lăsate în căile proiectelor de la 1.0 care nu mai sunt acum suportate. (#410)
  • Corecție conflict cu alte module ce folosesc de asemenea clasa GP_Locales. (#413)
  • Excludere locală art-xemoji din verificarea de lungime ce cauza atenționări false. (#417)

Funcționalități

  • Adăugare definiție de locală pentru Creola Haitiană. (#411)
  • Actualizarea definiției de locală pentru Asturiană. (#412)

Mulțumiri tuturor colaboratorilor de până acum: Dominik Schilling, Greg Ross, și Yoav Farhi.

2.0.0 (April 04, 2016)

Corecții de erori

  • Șterge cookie-urile pentru notificări în instalări fără o bază. (#379)
  • Corecție legătură „Folosit ca nume” la crearea paginii setului de traducere. (#381)

2.0.0-rc.1 (March 29, 2016)

(acest spațiu e lăsat intenționat gol)

2.0.0-beta.2 (March 27, 2016)

Securitate

  • Implementare nunice (nonces) pentru URL-uri și formulare pentru a ajuta la protejarea împotriva mai multor tipuri de atac, inclusiv CSRF. (#355)

Corecții de erori

  • Evitarea unei avertizări PHP la actualizarea unei intrări de glosar. (#366)
  • Îmbunătățirea suportului pentru funcții mb_* compat pentru acceptarea tuturor parametrilor și utilizarea funcțiilor compat ale WordPress-ului. (#364)

2.0.0-beta.1 (March 17, 2016)

Schimbări majore

  • Înlăturarea propagării traducerilor din nucleu. Acum disponibile ca modul. (#337)
  • Înlăturare utilizator și gestiune opțiune în gp_update_meta()/gp_delete_meta(). (#300)
  • Înlăturare ca învechită assets/img/glotpress-logo.png. (#327)
  • Înlăturare gp_sanitize_for_url() în favoarea sanitize_title() pentru generare îmbunătățită de descriptor. (#330)
  • Îmbunătățirea valorilor returnate de gp_meta_update(). (#318).
  • Înlăturare comandă CLI GP_CLI_WPorg2Slug. (#347)

Funcționalități

  • Posibilitatea ștergerii proiectelor, seturilor de traduceri și glosarelor via UI. (#267)
  • Actualizarea mai multor definiții de locale pentru a utiliza noile coduri Facebook și Google și corectarea codurilor de țară. (#246)
  • Adăugare definițiilor de locale pentru groenlandeză, spaniolă (Guatemala) și tahitiană. (#246)
  • Adăugare autodetecție pentru formatul fișierelor de import încărcate. (#290)
  • Adăugare UI pentru a gestiona administratorii GlotPress. (#233)
  • Adăugare bifă pentru căutările traducerilor și în funcție de majuscule. (#312)
  • Adăugare suport pentru proprietățile fișierelor Java. (#297)
  • Adăugare legătură de anulare la paginile de import. (#268)
  • Adăugare avertizare și dezactivare modul dacă legăturile permanente nu sunt setate. (#218)
  • Adăugare avertizare și dezactivare modul dacă e detectată o versiune PHP nesuportată. (#276)
  • Adăugare documentație în-linie pentru acțiuni și filtre. (#50)
  • Adăugare suport administrativ pentru a permite integrarea cu profiluri de utilizator WordPress. (#196)
  • Introducerea unei pagini separate pentru setări. (#325)
  • Validarea descriptorilor pentru seturile de traduceri la salvare. (#329)
  • Declanșatori standardizați în proiecte, traduceri și originale. (#294)
  • Introducerea metodei GP_Thing::after_delete() și noi acțiuni. (#294)
  • Adăugare extensie .pot la GP_Format_PO. (#230)
  • Diferite perieri ale codului pentru îmbunătățirea calității lui. (#237)

Corecții de erori

  • Definirea localei Sindhi ca RTL. (#243)
  • Înlocuirea current_user_can( 'manage_options' ) cu permisiunile GlotPress. (#254)
  • Au fost făcute accesibile proiectele copil când structura legăturii permanente are slash-uri consecutive. (#265)
  • Utilizarea de URL-uri reale pentru legăturile înapoi în loc de metoda back() JavaScript a istoricului navigării. (#278)
  • Înlocuirea funcției [_]wp_specialchars() învechite/private cu htmlspecialchars(). (#280)
  • Împreunarea șirurilor traduse similare și evitarea utilizării tagurilor HTML șirurile traduse. (#295)
  • Adăugarea prefixului gp_ lipsă pentru acțiunile de traducere. (#232)
  • Corecția mărimii literei când $original->validate() eșuează dacă singularul e ‘0’. (#301)
  • Corecție la autogenerarea descriptorilor de proiecte cu caractere speciale. (#328)
  • Suspendarea invalidării cache-ului pe timpul importului de originale. (#332)
  • Împiedică trimiterea traducerilor cu plurale goale. (#308)
  • Actualizare definiții schema pentru a lucra cu funcția WordPress dbDelta(). (#343)
  • Corecție redirectare când actualizarea unui set de traduceri eșuează. (#349)
  • Împiedicarea unei erori fatale PHP la importul originalelor. (#302)

Mulțumiri tuturor contributorilor de până acum: Aki Björklund, Daisuke Takahashi, Dominik Schilling, Gabor Javorszky, Greg Ross, Peter Dave Hello, Rami, și Sergey Biryukov.

1.0.2 (March 09, 2016)

Securitate

  • Sanitizează mesajele în gp_notice().

1.0.1 (January 21, 2016)

Corecții de erori

  • Super-globalele PHP fără bare oblice pentru a preveni extra-bare oblice în traduceri. (#220)
  • Ajustarea adăugării/ștergerii legăturilor intrării de glosar cu bare oblice succesive. (#224)

1.0.0 (January 18, 2016)

  • Versiunea inițială.