Dacă iubești limba română…
Dacă iubești limba română și nu ți-e indiferent cum se scrie pe web, ori dacă vrei să contribui la cultivarea și modernizarea ei, te invităm să ni te alături! Aici poți să contribui la localizarea în limba română a WordPress – cel mai răspândit software pentru crearea de site-uri web! Dacă ai o propunere de localizare, ai văzut o greșeală de traducere sau vrei să îmbunătățești o traducere existentă, ai nevoie de cont WordPress.org. Dacă nu-l ai, înregistrează-te aici apoi dă-ne și nouă un semn pe pagina de discuții a echipei de localizare sau pe Slack.
Înainte de a intra efectiv în munca de traducere te rugăm să citești cu atenție regulile și glosarul de mai jos. Ele nu sunt exhaustive și, evident, că sunt perfectibile. Noi, cei din echipa de localizare, le-am scris pentru a da un caracter cât mai unitar traducerilor.
Dacă le-ai citit, autentifică-te pe translate.wordpress.org/locale/ro ori explorează proiectele active dând clic pe butonul de mai jos.
Aici găsești și o statistică despre localizarea proiectelor WordPress importante (fără teme și module) în care vei vedea și efortul echipei noastre (ro_RO).
Reguli de stil
- Păstrează traducerea cât mai apropiată de textul original.
- Respectă pe cât posibil atât forma cât și construcția frazelor.
- Respectă tonul, colocvialitatea – un stil cât mai informal.
- Ar trebui evitată referința la gen din traducere:
„Are you sure?” va fi tradus „Sigur?” deși prima traducere ar părea să fie „Ești sigur?” …sau poate „Ești sigură?” 🙂
Reguli de scriere
- Utilizează diacritice corecte: Ăă, Îî, Ââ, Șș, Țț, nu Ãã, Şş, Ţţ
- Folosește ghilimele corecte pentru limba română:
– pune la început semnul de punctuație „
– pune la final semnul de punctuație ”
Recomandare: În mod editare articol/pagină, dacă scrii ghilimelele standard, aceste ghilimele standard vor fi „inteligent” înlocuite cu cele ale limbii curente (române) în care se face afișarea acelui conținut („”). - Utilizarea corectă a majusculelor:
Nu se traduc cu majuscule cuvintele din interiorul unor propoziții, fraze sau expresii care în limba engleză sunt scrise cu litere mari. Excepții: prima literă este numele unei comenzi, a unui buton etc. și, bineînțeles, dacă este un nume propriu. - Conform ultimelor recomandări ortografice și ortoepice:
Utilizarea scrierii cu „â”, „sunt”, „niciun” etc. - Atenție sporită la formele articulate/nearticulate, singular/plural, posesiv!
Reguli de comunicare
- Dacă trebuie tradus un buton (ce indică o acțiune imediată) sau o legătură la un ecran care tratează o acțiune mai complexă (care nu apare într-un meniu, într-o listă etc.) forma recomandată a verbului este la imperativ persoana a II-a singular.
- „Aruncă la gunoi” – în Articole, în lista „Acțiuni în masă”;
- „Adaugă titlu” – text implicit în câmpul gol de titlu;
- „Adaugă articol”, „Adaugă media” – sunt acțiuni din bara de unelte WordPress;
- Editează | Editează rapid | Aruncă la gunoi | Vizualizează.
- Dacă acțiunile sunt într-un meniu sau o listă de opțiuni etc., forma preferată ar trebui să fie infinitivul lung.
- „Anulare” „OK” – familiarele butoane la baza unui dialog.
Reguli de adresare
- Încearcă pe cât posibil folosirea unui mod de adresare la persoana I singular.
„A fost o eroare la încărcarea fișierului. Te rog să încerci din nou.” - Când aplicația spune că face ceva, de obicei o „spune” la persoana I singular.
„Încerc recuperarea datelor…” – de exemplu, într-o casetă de notificare subsecventă unei acțiuni lansate. - Acțiunile – care de obicei sunt trecute ca text în butoane – vor fi traduse
la persoana a-II-a singular.
Reguli specifice
Variabilele, numele de funcții, tagurile HTML, stilurile CSS etc. – tot ce ține de cod, nu se traduce. Exemple:
- ltr (left-to-right)
- no-subset = romanian
- j F Y (formatare dată)
- on/off – în contextul suportului latin-ext(ins) pentru un font; de exemplu, „Inconsolata font: on” – dacă fontul are diacriticele specifice din limba română.
Resurse suplimentare
- WordPress Translator Handbook
- Primii pași – Getting Started At Contributor Day page
- Traduceri Google
- Diacritica
- astpls.ro
- Biblioteca de ortografie
Glosar Englez-Român
Glosarul folosit de echipă: Glosar Englez-Român.
Ultima actualizare: 26.04.2021.