Procesul traducerii

Accesează translate.wordpress.org și caută locala Romanian (ro_RO) sau accesează direct această legătură care te duce la toate proiectele pentru locala noastră.

Setări pentru traducere

Înainte de a începe să traduci, poți mai întâi să modifici setările în funcție de preferințe. Trece cursorul peste numele tău de utilizator în partea dreaptă sus a paginii și apoi dă clic pe „Translate Settings”.

Aici, vei putea să modifici:

  • numărul de șiruri de tradus care apar pe o pagină, implicit 15;
  • sortarea șirurilor, implicit după prioritate;
  • ordinea sortării, implicit descrescător.

Top ↑

Alege un proiect

Poți alege un proiect din următoarele categorii:

  • WordPress – ultimele versiuni ale nucleului WordPress
  • Themes – toate temele din depozitar
  • Plugins – toate modulele din depozitar
  • Patterns – toate modelele din depozitar
  • Meta – diferite proiecte ce se găsesc pe WordPress.org
  • Apps – WordPress pentru Android sau iOS

În cadrul categoriei respective poți folosi câmpul de căutare și filtrele din dreapta pentru a găsi un anumit proiect.

Top ↑

Structura unui proiect

Pe pagina unui proiect găsești informații despre numărul de șiruri traduse.

O temă are un singur sub-proiect cu numele temei, însă un modul are 4 sub-proiecte, după cum urmează:

  • Stable – șirurile din ultima versiune stabilă.
  • Stable Readme – șirurile pentru ultima versiune stabilă, din descrierea modulului.
  • Development – șirurile care sunt în lucru pentru următoarea versiune a modulului.
  • Development Readme – șirurile care sunt în lucru pentru următoarea descriere a modulului.

Începe să traduci șirurile netraduse din proiectul „Stable” și apoi ”Stable Readme”.

Traducerile din proiectele „stable” sunt copiate automat și în proiectele „development”.

Top ↑

Traducerea unui șir

Deschide un șir cu starea untranslated și tradu-l. Citește șirul în original în partea de sus, comentariile sau contextul oferit de autor și apoi introdu în câmpul dedicat traducerea în limba română. Apoi, apasă pe Suggest pentru a trimite sugestia ta.

Dacă vrei să modifici sugestia curentă, este suficient să modifici textul și să apeși din nou pe Suggest. Vechea sugestie va primi starea rejected iar noua sugestie starea waiting.

Top ↑

Stările unei traduceri

  Waiting  o traducere propusă de un traducător
  Current  o traducere aprobată
  Rejected  o traducere cu probleme care a fost refuzată
  Old  o traducere care a fost înlocuită cu alta
  Fuzzy  o traducere care nu mai corespunde cu textul de tradus sau care are probleme

Top ↑

Ce fac după ce am trimis sugestiile mele?

Felicitări! Îți mulțumim pentru contribuția ta!
În continuare, un editor general (General Translation Editor – GTE) sau un editor de proiect (Project Translation Editor – PTE) urmează să revizuiască traducerile tale. Cu toții suntem voluntari, așa că uneori poate dura câteva zile până când acest lucru să aibă loc.

Este posibil ca un GTE/PTE să marcheze ca fuzzy șirurile care au mici probleme – un punct lipsă, o literă lipsă, un cuvânt tradus greșit etc. Dacă unele traduceri au fost refuzate (rejected) nu te descuraja! Întreabă-ne care este motivul și corectează problemele – traducerile rămân în istoria șirului, nu se pierd.

Pentru o comunicare facilă, alătură-te pe canalul Slack România și dă-ne de știre în canalul #poligloti că ai dori o revizuire a șirurilor propuse. Astfel, un GTE/PTE îți poate oferi o evaluare personală, în cazul în care sunt necesare modificări. În afara Slack nu există implementat un sistem de notificări, așa că cea mai rapidă modalitate este să ținem legătura acolo.

Ultima actualizare: