Bine ai venit pe pagina de discuții a echipei de localizare!
Am creat acest spațiu separat pentru a-i ajuta pe cei care sunt interesați de WordPress în limba română să aibă contact direct cu echipa de localizare. Aici vrem să purtăm discuții, pe diverse subiecte și oricine poate semnala o eroare și poate face propuneri (recomandări). Vrem ca munca noastră de a face accesibilă platforma WordPress tuturor românilor să dea roade.
Aici putem să discutăm toate lucrurile legate de localizarea WordPress în limba română. Te poți abona cu adresa de email (vezi mai jos, bara laterală din dreapta). Astfel, ești la curent cu ceea ce se publică și se dezbate despre localizarea WordPress (ro_RO).
Dacă vrei să îți aduci contribuția și să traduci WordPress în limba română, vezi mai întâi pagina localizare, însușește-ți regulile generale și terminologia pe care le folosim la traduceri, apoi vezi care sunt proiectele de tradus în limba română și după aceea propune traduceri.
Ne-ar face mare plăcere să te avem alături de noi!
Înainte de a începe să traduci, poți mai întâi să modifici setările în funcție de preferințe. Trece cursorul peste numele tău de utilizator în partea dreaptă sus a paginii și apoi dă clic pe „Translate Settings”.
Aici, vei putea să modifici:
numărul de șiruri de tradus care apar pe o pagină, implicit 15;
Deschide un șir cu starea untranslated și tradu-l. Citește șirul în original în partea de sus, comentariile sau contextul oferit de autor și apoi introdu în câmpul dedicat traducerea în limba română. Apoi, apasă pe Suggest pentru a trimite sugestia ta.
Dacă vrei să modifici sugestia curentă, este suficient să modifici textul și să apeși din nou pe Suggest. Vechea sugestie va primi starea rejected iar noua sugestie starea waiting.
Felicitări! Îți mulțumim pentru contribuția ta! În continuare, un editor general (General Translation Editor – GTE) sau un editor de proiect (Project Translation Editor – PTE) urmează să revizuiască traducerile tale. Cu toții suntem voluntari, așa că uneori poate dura câteva zile până când acest lucru să aibă loc.
Este posibil ca un GTE/PTE să marcheze ca fuzzy șirurile care au mici probleme – un punct lipsă, o literă lipsă, un cuvânt tradus greșit etc. Dacă unele traduceri au fost refuzate (rejected) nu te descuraja! Întreabă-ne care este motivul și corectează problemele – traducerile rămân în istoria șirului, nu se pierd.
Pentru o comunicare facilă, alătură-te pe canalul Slack România și dă-ne de știre în canalul #poligloti că ai dori o revizuire a șirurilor propuse. Astfel, un GTE/PTE îți poate oferi o evaluare personală, în cazul în care sunt necesare modificări. În afara Slack nu există implementat un sistem de notificări, așa că cea mai rapidă modalitate este să ținem legătura acolo.