Ghid pentru traduceri

Pe lângă așteptările generale pe care comunitatea WordPress le are de la traducători, acestea sunt lucruri importante de care te rog să ții cont când traduci:

Respectă termenii din glosar

Glosarul este ghidul de referință pentru traducerile WordPress. Te rog familiarizează-te cu termenii din el. Este esențial să fim consecvenți și să avem un lexic comun când traducem.

Cuvintele din glosar sunt subliniate cu linie întreruptă în interfața de traducere. Trece cursorul peste ele și vei vedea traducerea din glosar.

Top ↑

Folosește stilul informal

Traducerile trebuie să fie ușor de citit și de înțeles, chiar și pentru utilizatorii care nu au cunoștințe tehnice. Folosește propoziții scurte și clare.

  • Tradu folosind stilul informal, la persoana a II-a singular, respectând tonul, colocvialitatea.
  • Păstrează traducerea cât mai apropiată de textul original, dar nu traduce cuvânt cu cuvânt.
  • Evită referința la gen din traducere.
    De exemplu, Are you sure?Sigur?
    Greșit: Ești sigur?

Top ↑

Infinitiv sau imperativ?

Folosește verbul la imperativ, persoana a II-a singular pentru a traduce butoane sau acțiuni complexe singulare.

Folosește verbul la infinitivul lung dacă acțiunile sunt într-un meniu sau o listă de opțiuni.

  • Anulare
  • Ok

Top ↑

Forma de adresare

În general, folosește adresarea la persoana a II-a singular.

Te rog încearcă din nou.
Dă clic pentru a continua.

Când aplicația spune că face ceva, folosește persoana I-a singular.

Încerc recuperarea datelor...
Am actualizat articolul.

Top ↑

Folosește diacritice

Folosește diacriticele corecte, nu pe cele cu sedilă.

Corect: Ăă, Îî, Ââ, Șș, Țț
Greșit: Ãã Şş Ţţ

Citește mai multe despre cum să setezi tastatura în limba română, varianta standard.

Top ↑

Ghilimele

Folosește ghilimele corecte pentru limba română:
– pune la început semnul de punctuație
– pune la final semnul de punctuație 

EnglezăRomână
abc
"abc"
'abc'
abc
“abc”
"abc"
'abc'
„abc”
“abc”
"abc"
'abc'
„abc”

Excepție: folosește ghilimele drepte duble ("cuvânt") atunci când acestea sunt în interiorul unui tag HTML. De exemplu:
<a href="https://w.org" title="Pagina WordPress">WordPress</a>.

Top ↑

Utilizarea majusculelor

În limba engleză se obișnuiește ca în structurile simple fiecare cuvânt să fie scris cu majusculă. În limba română nu folosi majuscule pentru cuvintele din interiorul propoziției. Scrie cu majusculă doar numele unei comenzi, pagini, teme, al unui buton, modul sau dacă este un nume propriu. De asemenea, după : sau - continuă cu literă mică.

Top ↑

Substituenți și taguri HTML

Substituenți

Substituenții sunt niște structuri speciale care permit dezvoltatorilor să introducă o variabilă sau mai multe într-un șir de tradus. De exemplu, în șirul This page was published on %1$s by %2$s., %1$s este înlocuit cu data publicării, iar %2$s cu numele autorului.

Este esențial să folosești toți substituenții prezenți în șirul original și să le păstrezi forma originală. În comentariul șirului pot exista explicații despre valorile care înlocuiesc fiecare substituent.

Gruparea adițională 1$, 2$ din mijlocul substituentului poate fi folosită pentru a schimba ordinea substituenților. Originalul %1$s and %2$s se poate traduce %2$s și %1$s dacă traducerea obligă la schimbarea ordinii substituenților. De obicei nu este nevoie să schimbi ordinea.

O situație aparte este utilizarea semnului % care pentru a nu fi interpretat ca un substituent, este reprezentat prin %%. Așadar, poți vedea o combinație de acest fel: %d%%.

Exemple de substituenți comuni: %s %d %1$s %1$d %2$s.
Alte exemple de substituenți: ###USERNAME### ===EMAIL===.

Taguri HTML

Tagurile HTML sunt structuri de forma <tag>conținut</tag>. Este esențial să păstrezi forma acestora atunci când traduci conținutul lor.

Top ↑

Tipografia semnelor de punctuație

Nu sunt precedate de spațiu, dar sunt urmate de un spațiu (dacă propoziția se continuă):

SemneExemplu
punct .Traducerea este completă. Acum poți…
semnul exclamării !Este gata! Mergi mai departe.
semnul întrebării ?Ai terminat? Mergi mai departe.
virgulă ,Vezi articolul, pagina și modelul.
punct și virgulă ;Trei coloane; coloana din mijloc lată.
două puncte :Mărimi: mare, mic și mediu.
trei puncte ...Încarc pagina Te rog așteaptă.
paranteză închisă )Traducerea (în limba română) este completă.

Sunt precedate de un spațiu, dar nu sunt urmate de spațiu:

SemneExemplu
paranteză deschisă ( Traducerea (în limba română) este completă.
  • Cratima nu este precedată și nici urmată de spațiu.
    N-am găsit nimic.

  • Linia de dialog și de pauză este precedată și urmată de un spațiu.
    Opțiunile temei - piesele, culorile și coloanele - sunt minunate.
  • Bara oblică (slash) nu este precedată și nici urmată de spațiu.
    Nu am găsit nicio temă/piesă.
  • Tradu & cu „și” atunci când nu reprezintă numele unui proiect.

Top ↑

Plural

În limba română forma cuvântului se schimbă pentru plural astfel:

FormaCum traducemRezultat
Singular (1)%s obiect1 obiect
Plural (0, 2, 3)%s obiecte19 obiecte
Plural (20, 21, 22)%s de obiecte25 de obiecte

Nu uita să traduci toate formele de plural și să le adaptezi corespunzător.

Uneori, pentru o traducere mai naturală, la forma de singular, substituentul este înlocuit în traducere de „o”/„un” astfel: un obiect. Acest lucru generează o avertizare în unealta de traducere.

Proiectele WordPress pentru Android sau iOS nu permit compilarea codului cu substituenți lipsă.

În general, nu omite substituenți!

Top ↑

Cifre

  • Separatorul zecimal este virgula, nu punctul (3,14).
  • Între valoare și unitatea de măsură lasă un spațiu (3 m).
  • Între valoare și denumirea valutei lasă un spațiu și pune denumirea după valoare (3 $).
  • Numerele mai mici ca 9999 se scriu fără separarea cifrelor cu punct, iar cele mai mari se scriu cu separarea cifrelor astfel: 10.000, 1.000.000.

Top ↑

Dată și oră

  • Formatul datei în limba română este zi.lună.an.
    În traduceri folosește echivalentul din programare d.m.Y.

  • Formatul orei în limba română este oră:minut.
    În traduceri folosește echivalentul din programare G:i.

Poți consulta aici o listă completă a caracterelor folosite pentru dată și oră.

Top ↑

Ce să nu traduci

Nu tradu numele temelor, modulelor, serviciilor externe și autorilor. În comentariul șirului acestea au mențiunea „Plugin name” sau „Theme author”.

De asemenea, URL-urile nu trebuie localizate, cu excepția cazurilor când există o pagină oficială localizată, de exemplu https://wordpress.org/support/forumshttps://ro.wordpress.org/support/forums

Nu tradu nici:

  • ltr (left-to-right)
  • numele variabilelor
  • no-subset (pentru română nu avem nevoie de subseturi de caractere adiționale)
  • on/off – în contextul atributului unei setări (activă/inactivă)

Top ↑

Traduceri automate

Nu recomandăm folosirea traducerilor preluate în mod automat, cum ar fi Google Translate, Bing Microsoft Translator, DeepL, Reverso, Lexicool etc. La momentul actual acestea nu oferă calitatea dorită pentru șirurile traduse.

Top ↑

Suntem aici

Dacă ai dubii, întreabă-ne. Nu uita, suntem o echipă.

Ultima actualizare: