Bine ai venit pe pagina de discuții a echipei de localizare!
Am creat acest spațiu separat pentru a-i ajuta pe cei care sunt interesați de WordPress în limba română să aibă contact direct cu echipa de localizare. Aici vrem să purtăm discuții, pe diverse subiecte și oricine poate semnala o eroare și poate face propuneri (recomandări). Vrem ca munca noastră de a face accesibilă platforma WordPress tuturor românilor să dea roade.
Aici putem să discutăm toate lucrurile legate de localizarea WordPress în limba română. Te poți abona cu adresa de email (vezi mai jos, bara laterală din dreapta). Astfel, ești la curent cu ceea ce se publică și se dezbate despre localizarea WordPress (ro_RO).
Dacă vrei să îți aduci contribuția și să traduci WordPress în limba română, vezi mai întâi pagina localizare, însușește-ți regulile generale și terminologia pe care le folosim la traduceri, apoi vezi care sunt proiectele de tradus în limba română și după aceea propune traduceri.
Ne-ar face mare plăcere să te avem alături de noi!
Dacă ai un cont WordPress.org poți sugera traduceri pentru proiectele localei noastre. Ulterior, un PTE sau GTE va aproba sugestiile tale sau îți va oferi o evaluare pentru a corecta eventualele probleme ale traducerii.
Sunt peste 190 de contribuitori activi în prezent și 700 de contribuitori care au tradus în trecut. Vă mulțumim tuturor!
Ne bucură tare mult acest lucru! Primul pas este să citești cu atenție acest ghid și apoi să începi să traduci șiruri pentru un proiect. La început este posibil ca traducerile tale să nu respecte toate îndrumările pe care le avem. Nu te descuraja! Ține legătura cu noi pe Slack și întreabă-ne orice!
Suntem încântați că dorești să îți asumi responsabilitatea traducerilor tale și te simți familiar cu normele de traducere astfel încât să îți poți aproba singur traducerile. Pentru a deveni PTE, trebuie:
să respecți toate regulile de traducere;
să respecți codul de conduită al comunității WordPress;
să traduci o parte din șirurile proiectului, îndeajuns pentru a demonstra că respecți regulile de traducere;
să ai disponibilitatea de a continua traducerile la proiectul respectiv, pe termen mediu (desigur, aceasta este o activitate voluntară și orice contribuție este apreciată);
să ai un cont pe Slack WordPress România (opțional dar recomandat pentru o comunicare facilă).
Cu siguranță entuziasmul tău de a traduce nu va rămâne neobservat. Pe măsură ce contribui la diferite proiecte, echipa de GTE analizează calitatea traducerilor tale și când aceștia consideră că nu mai este necesară nicio verificare asupra traducerilor tale, te vor contacta chiar ei. Dacă asta nu se întâmplă, nu te descuraja! Scrie-ne și putem începe împreună un proces de mentorat cu scopul de a crește calitatea traducerilor.
Dacă ai ceva ce dorești să transmiți echipei, nu ezita să o faci. În prezent nu avem întâlniri regulate, așa că ne poți scrie oricând pe Slack și vom discuta subiectul deschis de tine. Suntem deschiși la discuții, așa că spune-ți părerea! Obiectivul echipei este acela de a găsi cele mai bune direcții împreună, astfel încât să putem oferi traduceri de calitate.
Pentru unele decizii cu impact major, cum ar fi modificarea unui termen din glosar, echipa poate face un sondaj de opinie, pentru a afla poziția majorității. Cu toate acestea, acesta nu este un vot, ci un sondaj consultativ, care este folosit pentru a evalua situația. Deciziile în legătură cu traducerile sunt luate în cele din urmă de către echipa de GTE, care actualizează apoi glosarul. În cazul unei schimbări în glosar, aceasta trebuie respectată pentru toate traducerile viitoare și în limita posibilităților, efectuate modificări pentru traducerile anterioare.
La crearea acestui ghid și a principiilor de localizare au contribuit: