Echipa

Echipa WordPress România este una care reunește nenumărați oameni implicați în diferite proiecte.

Unul dintre acestea este localizarea WordPress, iar echipa care se ocupă de acest proces este una dinamică din care poți face parte și tu!

Organizarea internă a echipei de localizare are următoarea structură:

Oricine, chiar și tu!

Dacă ai un cont WordPress.org poți sugera traduceri pentru proiectele localei noastre. Ulterior, un PTE sau GTE va aproba sugestiile tale sau îți va oferi o evaluare pentru a corecta eventualele probleme ale traducerii.

Sunt peste 190 de contribuitori activi în prezent și 700 de contribuitori care au tradus în trecut. Vă mulțumim tuturor!

Top ↑

Editori de proiect pentru traduceri (PTE)

  • Asigură traduceri pentru un proiect – temă sau modul – al localei noastre (ro_RO).
  • Revizuiesc, oferă evaluări și validează traducerile propuse pentru proiectul respectiv.

În prezent sunt 21 de editori.

Top ↑

Editori generali pentru traduceri (GTE)

  • Asigură traduceri pentru locala ro_RO.
  • Revizuiesc, oferă evaluări și validează traducerile propuse pentru toate proiectele localei noastre (ro_RO).
  • Oferă rolurile de PTE/GTE, mențin glosarul, asigură consistența traducerilor și mențin ghidurile actualizate.

În prezent Adrian Pop, Alin Marcu, Dan Caragea, Vlad T și Vlăduț Ilie au acest rol.

Top ↑

Manageri ai localei (LM)

  • Asigură funcționalitatea site-urile ro.wordpress.org.
  • Publică anunțuri despre WordPress.

În prezent Adrian Pop, Alin Marcu și Vlad T au acest rol.

Top ↑

Vreau să fac parte din echipă!

Ne bucură tare mult acest lucru! Primul pas este să citești cu atenție acest ghid și apoi să începi să traduci șiruri pentru un proiect. La început este posibil ca traducerile tale să nu respecte toate îndrumările pe care le avem. Nu te descuraja! Ține legătura cu noi pe Slack și întreabă-ne orice!

Top ↑

Cum devin PTE?

Suntem încântați că dorești să îți asumi responsabilitatea traducerilor tale și te simți familiar cu normele de traducere astfel încât să îți poți aproba singur traducerile. Pentru a deveni PTE, trebuie:

  • să respecți toate regulile de traducere;
  • să respecți codul de conduită al comunității WordPress;
  • să traduci o parte din șirurile proiectului, îndeajuns pentru a demonstra că respecți regulile de traducere;
  • să ai disponibilitatea de a continua traducerile la proiectul respectiv, pe termen mediu (desigur, aceasta este o activitate voluntară și orice contribuție este apreciată);
  • să ai un cont pe Slack WordPress România (opțional dar recomandat pentru o comunicare facilă).

Dacă îndeplinești aceste condiții, te rog să publici o cerere pe make.WordPress.org/polyglots, urmând instrucțiunile de pe această pagină și să folosești eticheta #ro_RO. Un membru al echipei va analiza cererea ta și îți va răspunde la ea.

Top ↑

Cum devin GTE?

Cu siguranță entuziasmul tău de a traduce nu va rămâne neobservat. Pe măsură ce contribui la diferite proiecte, echipa de GTE analizează calitatea traducerilor tale și când aceștia consideră că nu mai este necesară nicio verificare asupra traducerilor tale, te vor contacta chiar ei. Dacă asta nu se întâmplă, nu te descuraja! Scrie-ne și putem începe împreună un proces de mentorat cu scopul de a crește calitatea traducerilor.

Top ↑

Părerea ta contează!

Dacă ai ceva ce dorești să transmiți echipei, nu ezita să o faci. În prezent nu avem întâlniri regulate, așa că ne poți scrie oricând pe Slack și vom discuta subiectul deschis de tine. Suntem deschiși la discuții, așa că spune-ți părerea! Obiectivul echipei este acela de a găsi cele mai bune direcții împreună, astfel încât să putem oferi traduceri de calitate.

Pentru unele decizii cu impact major, cum ar fi modificarea unui termen din glosar, echipa poate face un sondaj de opinie, pentru a afla poziția majorității. Cu toate acestea, acesta nu este un vot, ci un sondaj consultativ, care este folosit pentru a evalua situația. Deciziile în legătură cu traducerile sunt luate în cele din urmă de către echipa de GTE, care actualizează apoi glosarul. În cazul unei schimbări în glosar, aceasta trebuie respectată pentru toate traducerile viitoare și în limita posibilităților, efectuate modificări pentru traducerile anterioare.


La crearea acestui ghid și a principiilor de localizare au contribuit:

Ultima actualizare: