Am creat răspunsuri în forum

Vizualizare 2 răspunsuri - 1 la 2 (din 2 în total)
  • Inițiator fir de discuții ionarti

    (@ionarti)

    Salut Dan,

    Mulțumesc tare mult pentru răspuns, explicații și informații suplimentare. Ce-i drept, m-am uitat în grabă peste regulile legate de traduceri.

    1. Am specificat clar substantivele fără articol în limba engleză: ‘product‘ și ‘prices‘.
    Atât eu, cât și tu, am articulat în traducere substantivul ‘cererea’. Comparația la folosirea articolul în limba română era pentru substantivele: ‘Produsul‘ și ‘prețuri‘ (din construcția: vor fi afișate prețuri)
    RE: Product Was Added To The Quote Request Produs Adăugat La Cererea De Cotație (varianta tradusă de mine)
    Product Was Added To The Quote Request Produsul a fost adăugat la cererea de cotație (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Normal Checkout: If normal checkout, prices will be shown
    Plată normală: dacă plata e normală, vor fi arătate prețuri (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Referitor la ‘Un alt exemplu’: Varianta ‘Adaugă produse în coșul de cumpărături’ este corectă, substantivul ‘coș’ trebuie articulat în acest caz. Dacă am folosi doar ‘Adaugă produse în coș’, atunci substantivul coș nu trebuie articulat. În limba română, adăugarea unui alt cuvânt poate influența articularea celorlalte cuvinte din propoziție.

    2. Am înțeles că Checkout Page se referă la Pagina de plată. Am observat faptul că și în limba olandeză, termenul de Checkout a fost preluat ca atare din limba engleză, dar apoi modificat cu ‘Afrekenen’.

    3. Am observat faptul că se preferă stilul informal în traducerile WordPress (ca și pe forum de altfel). Și la traducerile în olandeză s-a folosit persoana a doua singular în loc de pronumele de politețe. Ce am mai observat este faptul că olandezii mai au încă o variantă de traduceri: Dutch (Formal), însă nimeni nu s-a apucat de tradus. Poate ar trebui să avem și noi o variantă ‘Formal’ în limba română?
    Explicația a doua cu pronume posesiv mi-a cam dat de gândit. Dacă nu greșesc, ar fi ceva de genul: (tu) îți trimite a ta comandă (la noi) = (tu) îți trimite comanda ta (la noi) = (tu) trimite-ți comanda (ta) (la noi). Contează foarte mult cât se specifică în propoziție sau frază. M-am uitat și pe alte site-uri românești care fac comerț online și am observat că folosesc cea mai simplă variantă: ‘Trimite’. Am înțeles și de ce varianta mea ‘Trimiteți’ nu se încadrează: pentru că se preferă stilul formal (Dumneavostră trimiteți), iar la traduceri se preferă stilul informal. Voi încerca să utilizez acest stil. Înainte de a propune o altă traducere pentru ‘Submit Your Order’ / ‘Submit Your Request For Quote’, aș dori să mă documentez mai mult, să întreb și alte persoane (profesori de limba română și engleză). În cazul în care voi avea noutăți, le voi posta aici.
    Mulțumesc pentru aprecieri, sunt deschis la discuții fără polemică! 🙂 Mulțumesc și pentru invitația pe Slack poligloți, aș dori să mă implic mai mult în traduceri, dar depinde foarte mult de timpul disponibil.
    Toate cele bune!

    Inițiator fir de discuții ionarti

    (@ionarti)

    Bună ziua,

    Mulțumesc frumos pentru răspuns, voi face modificările și sper că si alte persoane vor corecta traducerile.

Vizualizare 2 răspunsuri - 1 la 2 (din 2 în total)