Contribuitori la traduceri (2021)
-
Salut!
Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!
Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid
De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/
Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.
Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.
Numai bine!
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 2 ani, 8 luni de Vlad T.
-
Salutare @cteduard
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Blocksy Companion și Blocksy. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
icon
=icon
,post
=articol
,widget
=piesă
etc. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Bună @adam140299
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Widgets for Airbnb Reviews. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
Din păcate traducerile generate de Google Translate nu respectă standardele noastre și nu îndemnăm contribuitorii să le folosească.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare
Salutare @staxwp
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru BuddyPress Builder for Elementor – BuddyBuilder. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
,drag
cutrage
etc. Nu folosim niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
icon
=icon
-
Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, construcția
Name/Username
o traducem cuNume/nume de utilizator
.
Felicitări pentru traduceri!
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Salutare @dsclifos
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Return Refund and Exchange For WooCommerce. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
plugin
=modul
Sugestiile tale nu au fost șterse! Cele care nu îndeplineau regulile de traducere se găsesc aici și poți sugera traduceri noi, corecte.
Există o serie de șiruri la care există un spațiu suplimentar la finalul lor. Acestea se găsesc aici și te rog să îndepărtezi spațiul de la final și dacă este cazul să mai aduci îmbunătățiri.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare și felicitări pentru contribuție!
Salutare @dobos98
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
sau pluralul de politețe. -
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
plugin
–modul
,widget
–piesă
etc. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
Ca regulă generală, nu traducem numele modulelor sau ale temelor.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Toate bune!
Salut @cristianuibar
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Popup Maker – Popup for opt-ins, lead gen, & more. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
plugin
=modul
,link
=legătură
etc. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Poți să corectezi sugestiile tale de traducere sugerând o nouă traducere. Sugestia actuală va fi respinsă automat dacă trimiți o nouă sugestie.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Toate bune!
Salut @vally62
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru ProfileGrid – User Profiles, Memberships, Groups and Communities. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
widget
=piesă
, post =articol
etc.
Poți găsi șirurile care au probleme aici – nu au dispărut. Acolo găsești inclusiv șirurile refuzate de tine, așa că vezi să nu traduci de două ori.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salutare @mihaihudema
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Sydney. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Bună @tavydesign
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Web Stories. Bine ai revenit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești din nou cu atenție aici: ro.w.org/localizare.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Salut @gonzolicu
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Subscribe to Category. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
- Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
-
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Salut @sipoax
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Watu Quiz. Bine ai revenit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești din nou cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
- Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Sunt câteva șiruri (le-am marcat ca fuzzy) unde ai omis acest aspect.
- Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, „plugin” = „modul”.
-
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict. Folosind WPGPT poți vedea că o serie din șirurile tale au un spațiu adițional la final care trebuie șters.
Te rog să corectezi șirurile care au lucruri de îmbunătățit. Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare și sărbători fericite!
Salutare @fazekasz
Apreciem traducerile tale pentru WP 2FA – Two-factor authentication. Ne bucurăm că faci parte din comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești din nou cu atenție aici: ro.w.org/localizare. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
- Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).
- Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Am marcat ca fuzzy o serie de șiruri care au diferite greșeli de scriere sau nu îndeplinesc regulile amintite la pagina de mai sus. Te rugăm să le corectezi. Ca PTE ai responsabilitatea de a asigura traduceri de calitate pentru proiectul respectiv.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Toate bune și sărbători fericite!
Salutare @valentindedu
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Book Previewer for Woocommerce. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Bună, @danagherman
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru ProfileGrid – User Profiles, Memberships, Groups and Communities. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
upgrade
=actualizează
sauactualizare
.
Am marcat șirurile (traducerile) care trebuie corectate cu starea „fuzzy”.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
- Subiectul „Contribuitori la traduceri (2021)” este închis pentru răspunsuri noi.