Contribuitori la traduceri (2021)
-
Salut!
Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!
Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid
De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/
Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.
Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.
Numai bine!
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 3 luni de Vlad T.
- Acest subiect a fost modificat acum 2 ani, 8 luni de Vlad T.
-
Salut, @cristicriss16
Apreciem sugestiile tale de traduceri pentru Really Simple SSL. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
O unealtă utilă este Consistency, pe care o poți folosi pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi GlotDict și WPGPTools.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în toate!
Hi, @tlartaud
Thank you for your contribution on WP Customer Area. I read the message Tobi send to you so that’s the reason I’m writing this in English. I reviewed your translations for Romanian and most of them (~75%) were good, so congrats! The rest had small things to correct and I corrected them. If you have a way of sending a feedback to the ones that translated these strings, here I’ll insert a feedback in Romanian with the things that need to be improved as well as where to find our translation rules.If you have any further questions you can join WordPress Slack #polyglots channel. You have info about that at https://make.wordpress.org/chat/
Kind regards!
_____________
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la WP Customer Area.
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
- Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).
- Folosirea diacriticelor corecte. Pe site-ul ro.w.org/localizare sau aici nu se poate vedea această diferență (este o problemă la fontul folosit aici), dar poți vedea diferența în poza de mai jos. Al doilea rând conține diacriticele corecte.
- Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).
O unealtă utilă este Consistency, pe care o poți folosi pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Salut @fazekasz
Apreciem sugestiile tale de traduceri pentru WP 2FA – Two-factor authentication for WordPress. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodată pluralul de politețe. - Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).
- Folosirea obligatorie a diacriticelor, a celor corecte. Pe site-ul ro.w.org/localizare sau aici nu se poate vedea această diferență (este o problemă la fontul folosit aici), dar poți vedea diferența în poza de mai jos. Al doilea rând conține diacriticele corecte.
Pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte, poți folosi unealta Consistency. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Toate bune!
Salut @ciucaadrian11
Apreciem sugestiile de traduceri pentru IKnowledgeBase. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare.
Cea mai mare parte a traducerilor tale le respectă. Felicitări. Amintesc câteva detalii:-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
How we can help you?
va fi tradusCu ce te putem ajuta?
. Nu folosi niciodată pluralul de politețe. -
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate), cum ar fi
responsive
=responsiv
,widget
=piesă
,post
=articol
etc.
Sugestiile din cadrul Translation Memory pot fi greșite, așa că nu te baza pe ele.
Dacă vrei, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGP Tools și GlotDict. De asemenea, acestea îți oferă sugestii din Consistency (traduceri aprobate), pe care te poți baza.Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salut, @petregeorgian
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Cloud Templates & Patterns collection. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
- Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).
- Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
Pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte, poți folosi unealta Consistency. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi GlotDict și WPGPTools.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare
Salutare @himself73
Felicitări pentru sugestiile de traduceri pentru Nav Menu Collapse. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Ai tradus foarte frumos, respectând regulile de traducere de la ro.w.org/localizare pe care traducătorii trebuie să le urmeze.
Am lăsat câteva șiruri în așteptare pe care te rog să le corectezi tu, pentru că e meritul tău. Este vorba de acele șiruri unde evităm folosirea majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). Deci tot ce urmează după
:
. La fel cuRestrânge/extinde
pe care l-am modificat eu.Încă un mic detaliu legat de ghilimele.
"Nav Menu Collapse"
trebuie să fie„Nav Menu Collapse”
. Ghilimele pe care le folosim sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu<a href="w.org">w.org</a>
Și o mică explicație pentru o modificare pe care am făcut-o. Da, traducem „browse” cu „răsfoiește” când este vorba de șiruri din interfața WordPress, însă aici instrucțiunea face referire la un buton pe care nu WordPress îl traduce, ci navigatorul – acel buton de selectare al unui fișier care este tradus altfel. Am modificat astfel încât să se potrivească cu ce vede utilizatorul, dar traducerea ta era perfect corectă.
Încă o dată, felicitări pentru corectitudinea și atenția cu care ai tradus acest modul. Ce am menționat mai sus sunt mici detalii pe care mi-am permis să ți le dau văzând că pui preț pe calitate. Mulțumim pentru efort!
Dacă dorești, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (cu verificări pentru limba română) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salut @grandescu
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Customer Reviews for WooCommerce. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! Apreciez calitatea traducerilor tale!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. -
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, link este tradus
legătură
, iar plugin este tradusmodul
. -
Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, aici
Numărul Minim de Caractere dintr-o Recenzie (0 = Afișează Toate Recenziile)
nu este necesară folosirea majusculele în interiorul șirului.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare
Salut @sabintermedia
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Advanced Ads – Ad Manager & AdSense. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea termenilor din glosar. De exemplu,
add-on
este tradussupliment
. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
Nu avem în glosar termenul
ad
, dar în restul proiectului, este tradus cureclamă
– poți căuta și găsești aici cum e tradus în proiectul la care lucrezi tu.După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salut @andreivalake
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la WooCommerce Quick/Bulk Order Form. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare. Dintre acestea amintesc folosirea diacriticelor în mod consecvent.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare
Salut @cripperfy
Apreciem sugestiile de traduceri pentru WP Job Openings. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
- Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salut @ciucaadrian11
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru IKnowledgeBase. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Am aprobat majoritatea traducerilor tale! Felicitări!Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
Am văzut că ai corectat ulterior! -
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
widget
=piesă
,post
=articol
(substantiv) saupublică
(verb). -
Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu,
by Comments
=după comentarii
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Vei găsi pentru un timp traducerile care trebuie corectate la secțiunea Fuzzy, aici.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
Salut @vbmv
Apreciem sugestiile de traduceri pentru WeCodeArt. Ne bucurăm că faci parte din comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
you can find
va fi tradus cupoți găsi
. Nu folosi niciodatădvs.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare
Bună @flory82
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Advanced Ads – Ad Manager & AdSense. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
widget
->piesă
,plugin
->modul
,browser
->navigator
. - Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Șirurile care nu au fost aprobate nu au dispărut, poți să le modifici și să le trimiți din nou. Le găsești aici pentru stable și aici pentru stable-readme.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Spor în continuare!
Salut @koppandialin
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Food Store – Online Food Delivery & Pickup. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
,Add
cuAdaugă
etc. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate – știu,
addon
nu apare subliniat pentru că în glosar apare caadd-on
, dar pentru ambele folosimsupliment
). Alte exemple:plugin
=modul
,link
=legătură
,frontend
=partea din față
. -
Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). Deci
Advanced Settings
traducemSetări avansate
.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict. Cu WPGPT ai verificări pentru limba română și sugestii automate de traducere pe care te poți baza.
Traducerile pe care le-am refuzat – cele care aveau probleme – nu au dispărut ci le poți găsi aici unde le poți corecta.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Toate bune!
Salutare @angellutz
Apreciem sugestiile de traduceri pentru ShortPixel Adaptive Images. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
șiUse
cuFolosește
. Nu folosi niciodatădvs.
sau alt plural de politețe. -
Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, în traducerea
Image Checker Tool
vom traduce cu majusculă doar prima literă din primul cuvânt.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.
Șirurile care au nevoie de corecturi și pe care le-am refuzat nu au dispărut, le poți găsi aici și poți sugera noi traduceri pentru ele.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România
Numai bine!
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
- Subiectul „Contribuitori la traduceri (2021)” este închis pentru răspunsuri noi.