• Moderator Vlad T

    (@vladytimy)


    Salut!

    Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!

    Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid

    De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/

    Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.

    Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.

    Numai bine!

    • Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 6 luni de Vlad T.
    • Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 6 luni de Vlad T.
    • Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 6 luni de Vlad T.
    • Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 6 luni de Vlad T.
    • Acest subiect a fost modificat acum 3 ani, 6 luni de Vlad T.
    • Acest subiect a fost modificat acum 2 ani, 11 luni de Vlad T.
Vizualizare 15 răspunsuri - 1 la 15 (din 44 în total)
  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @cristian-raileanu

    Salut!
    Am revizuit propunerile tale pentru „Product Carousel Slider for Elementor” și o mare parte din ele respectă regulile generale. Te rog să citești subiectul de mai sus pentru informații utile cu privire la traduceri. Dintre ele, amintesc doar trei aspecte:

    • folosirea stilului informal (Please va fi tradus Te rog, nu Vă rugăm)
    • evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă/modul/pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă)
    • folosirea termenilor din glosar (plugin va fi tradus modul)

    Spor în continuare și mult succes!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @rmihnea

    Salut!
    Te rog să citești informațiile din subiectul de mai sus. Îți amintesc că folosim termenii din glosar (care apar subliniați atunci când traduci) și stilul informal (Please va fi tradus Te rog, nu Vă rugăm). De asemenea, este obligatorie folosirea diacriticelor în mod consecvent. 🙂
    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @andreigo

    Salut!

    Apreciez perseverența ta și dorința de implicare! Îți mulțumim pentru traducerile de până acum. Așa cum am specificat și aici, este necesar să respectăm regulile de stil și glosarul.

    Felicitări pentru îmbunătățirile aduse ultimelor șiruri propuse. Mai există câteva aspecte de care te rog să ții cont:sit, situl, sitului, situri*, ghilimelele corecte, consecvența în folosirea diacriticelor și consultarea glosarului.

    Traducerile la care lucrezi nu sunt unele ușoare, deoarece conțin mulți termeni tehnici, iar șirurile sunt lungi, așa că apreciem din plin implicarea ta!

    Pentru o comunicare mai ușoară legată de sugestiile pentru traduceri, ne găsești pe Slack, canalul #poligloti (informații despre asta în subiectul de sus).

    Toate bune!

    *Editare ulterioară: citește aici despre modificarea din glosar.

    • Acest răspuns a fost modificat acum 3 ani, 5 luni de către Vlad T. Motivul: modificare glosar
    • Acest răspuns a fost modificat acum 3 ani, 4 luni de către Vlad T.
    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @onedesigns

    Salut!
    Îți mulțumim pentru sugestiile de traducere pentru modulul One User Avatar | User Profile Picture.

    Te rog să citești informațiile din subiectul de mai sus. Îți amintesc că folosim termenii din glosar (de exemplu, plugin= modul, browser = navigator) și stilul informal (Please va fi tradus Te rog, nu Vă rugăm). De asemenea, este obligatorie folosirea diacriticelor corecte!

    Spor în toate,
    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @amihaita

    Salut! Îți mulțumim pentru sugestiile de traducere de la modulul WPSiteSync for Content.

    Te rog să citești informațiile din subiectul de mai sus.
    Îți amintesc că folosim stilul informal, fără pluralul de politețe (de exemplu, Please va fi tradus Te rog, nu Vă rugăm) și ghilimelele„ ”, nu " " (dacă nu este vorba de valoarea unui atribut HTML).

    Te așteptăm cu propuneri noi.
    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @hogash

    Salut! Apreciem sugestiile tale de traducere pentru modulul Zion Builder.

    Te rog să citești informațiile din subiectul de mai sus.

    Îți amintesc că folosim stilul informal, fără pluralul de politețe. (niciodată „dvs.”) De asemenea, folosim termenii din glosar. Nu uita că folosirea diacriticelor este obligatorie. De exemplu, șirul „Add custom link” îl vom traduce „Adaugă legătură personalizată”.

    Ne poți contacta pe Slack dacă ai întrebări.

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @anita46

    Bună! Îți mulțumim pentru sugestiile de traducere de la modulul Social Media Share Buttons Popup & Pop Up Social Sharing Icons

    Te rog să citești informațiile din subiectul inițial de la începutul acestei pagini.

    Din regulile de localizare, amintesc:

    • folosirea stilului informal, fără pluralul de politețe (de exemplu, Please va fi tradus Te rog, nu Vă rugăm) – niciodată dvs.
    • ghilimelele corecte sunt „ ” (dacă nu este vorba de valoarea unui atribut HTML, când folosim " ")
    • folosirea termenilor din glosar: plugin -> modul, link -> legătură etc.
    • evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă/modul/pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă)
    • obligativitatea folosirii substituenților, de exemplu %1$s sau %s etc.

    Te rog să revizuiești regulile de stil și regulile generale din pagina amintită mai sus și apoi poți să propui traduceri noi. Dacă ai întrebări, îți stăm la dispoziție pe canalul de Slack.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @bagolyeszter

    Îți mulțumim pentru propunerile tale de traducere la modulul „Backup Migration”. Te rog să citești subiectul de la începutul acestei pagini pentru informații utile cu privire la regulile de traducere. Dintre ele, amintesc câteva aspecte:

    1. Folosirea diacriticelor corecte. Pe site-ul ro.w.org/localizare sau aici nu se poate vedea această diferență (este o problemă la fontul folosit aici), dar poți vedea diferența în poza de mai jos. Al doilea rând conține diacriticele corecte.
    image

    2. Folosirea stilului informal, fără pluralul de politețe (de exemplu, Please wait va fi tradus Te rog să aștepți nu Vă rugăm să așteptați) – niciodată dvs.

    Pentru a vedea cum traduce echipa anumite cuvinte poți consulta glosarul, sau poți verifica cuvintele subliniate din interfața de traducere.

    De asemenea poți căuta șiruri întregi (nu cuvinte) în Consistency.

    Te rog să revizuiești aceste aspecte și apoi poți să corectezi șirurile propuse.
    Dacă ai întrebări ne poți scrie pe ro.w.org/team sau pe Slack WordPress România (informații la începutul paginii).

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @edward_avram

    Îți mulțumim pentru sugestia ta de traducere de la modulul BuddyPress.
    Te rog să citești informațiile de la ro.w.org/localizare și pe cele din mesajul de la începutul acestei pagini pentru a afla informații despre regulile pe care le respectăm atunci când traducem.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @hogash

    Îți mulțumim pentru sugestiile tale de traducere de la modulul Zion Builder.
    Te rog să citești informațiile de la ro.w.org/localizare și cele din mesajul de la începutul acestei pagini pentru mai multe detalii despre regulile pe care le respectăm atunci când traducem.

    Dintre acestea, amintesc:

    • Folosirea obligatorie a diacriticelor în mod consecvent.
    • Utilizarea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu: link = legătură, custom = personalizat, template = șablon.
    • Folosirea în adresare a persoanei a II-a singular, fără pronumele de politețe. Please va fi tradus cu Te rog. Niciodată „dvs.”
    • Evitarea folosirii majusculelor în interiorul propoziției, cu excepția cazurilor în care este vorba de o denumire a unei pagini, modul, funcții, chiar dacă în engleză se obișnuiește folosirea majusculelor pentru fiecare cuvânt al unei construcții scurte sau medii.

    Dacă ai întrebări suplimentare, ne poți scrie la ro.w.org/team sau în grupul #poligloti de pe Slack WordPress România.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare @andumarian

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru RediSearch. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Aprecieri pentru că ai respectat în mare parte regulile generale menționate aici.

    Două mici amănunte:

    • Recent, am modificat în glosar termenul site. Astfel, traducem site, site-ul, site-ului etc.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    O unealtă utilă este Consistency, pe care o poți folosi pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.

    Dacă dorești, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru a verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools sau GlotDict.

    Dacă ai întrebări suplimentare, ne poți scrie la ro.w.org/team sau în grupul #poligloti de pe Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Bună @lidius

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Blocksy Companion. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea diacriticelor corecte. Pe site-ul ro.w.org/localizare sau aici nu se poate vedea această diferență (este o problemă la fontul folosit aici), dar poți vedea diferența în poza de mai jos. Al doilea rând conține diacriticele corecte.image
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    O unealtă utilă este Consistency, pe care o poți folosi pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi GlotDict și WPGPTools.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare @dan-nita

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru ProfileGrid.

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    O unealtă utilă este Consistency, pe care o poți folosi pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi GlotDict sau WPGPTools.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut @fabian565

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Am verificat și aprobat cea mai mare parte din ele. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare

    Dintre acestea amintesc:

    • Evitarea folosirii majusculei în interiorul propoziției atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, Categories and Products = Categorii și produse.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, shortcode = scurtcod.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    Pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte, poți folosi unealta Consistency. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools și GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România

    Spor în continuare!
    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Bună, @alexandramanea18

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Backup Migration. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție aici: ro.w.org/localizare Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    Pentru a verifica cum este tradus un anumit șir întreg în alte proiecte, poți folosi unealta Consistency. De exemplu, aici vezi cum este tradus șirul „Site header”.

    De asemenea, nu uita să verifici dacă șirul pe care îl traduci nu este deja tradus. Dacă ai nevoie de îndrumare în acest sens, scrie-ne!

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi GlotDict și WPGPTools.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România

    Spor în continuare!

Vizualizare 15 răspunsuri - 1 la 15 (din 44 în total)
  • Subiectul „Contribuitori la traduceri (2021)” este închis pentru răspunsuri noi.