Suport » Critici și opinii » Traduceri corecte sau greșite?!

  • Bună ziua,

    Am încercat o traducere a unui plugin – RFQ-Toolkit for WooCommerce și am observat că foarte multe din traducerile mele au fost considerate incorecte. Aș avea totuși o întrebare legată de folosirea articolului hotărât în limba română (în special pentru domnul Dan Caragea): cum se folosește corect?!
    Substantivele din varianta în engleză (product and prices) nu conțin articolul (‘the’), iar la traduceri, dl Dan Caragea a folosit articolul hotărât doar pentru primul substantiv, nu și pentru al doilea. Când se folosește și când nu se folosește articolul pentru traducerile WordPress?!

    Product Was Added To The Quote Request Produs Adăugat La Cererea De Cotație (varianta tradusă de mine)
    Product Was Added To The Quote Request Produsul a fost adăugat la cererea de cotație (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Normal Checkout: If normal checkout, prices will be shown
    Plată normală: dacă plata e normală, vor fi arătate prețuri (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Referitor la construcția:
    Submit Your Order Trimite Comanda Ta (varianta tradusă de mine)
    Submit Your Order Trimite-ți comanda (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    (Vezi și traducerea:
    Submit Your Request For Quote Trimite-ți cererea pentru cotație)

    Ok, varianta mea nu a fost acceptată pentru că am inclus ‘Ta’, dar dl Dan Caragea cred că a făcut o greșeală gramaticală (des întâlnită în limba română):
    – Trimite-ţi. [Tu ţie.]
    – O să-mi trimit. [Eu mie.]

    – Trimiteţi. [Voi/Dvs.]
    – O să trimitem. [Noi.]

    – Vă rog să-mi trimiteţi. [Voi/Dvs.]
    – O să vă trimitem. [Noi.]

    ‘Trimite-ți comanda = Trimite tu ție însuți comanda’

    În traducere, cred că ar fi vorba despre un utilizator care trimite o comandă, dar nu își trimite lui însuși (ei însăși) această comandă, ci la o alta persoană (de obicei o entitate juridică), corect? Și atunci ar trebui scris corect: Trimiteți comanda! (sau Trimiteți-mi comanda).
    Sau, cel mai simplu: Trimite Comanda!
    În cazul în care am greșit cu această postare aici, îmi pare rău. Nu doresc să creez polemici, vreau doar să contribuim la o traducere corectă (și din punct de vedere gramatical).

    Aștept cu mare interes un răspuns la această dilemă!

    Mulțumesc!

    Pagina pentru care am nevoie de ajutor: [autentifică-te pentru a vedea legătura]

Vizualizare 4 răspunsuri - 1 la 4 (din 4 în total)
  • Buna ziua,
    Nu va asteptati la multe răspunsuri din păcate pe acest suport,treceți modificările la traducere si poate vor fi acceptate.
    E în curs de finalizare o platforma externa,cu forum de suport si traduceri,unde ne vom ocupa cu aceste probleme.

    Inițiator fir de discuții ionarti

    (@ionarti)

    Bună ziua,

    Mulțumesc frumos pentru răspuns, voi face modificările și sper că si alte persoane vor corecta traducerile.

    Bună Ionuț!
    Te-aș îndemna prima dată să citești toate regulile și glosarul de aici (https://ro.wordpress.org/localizare/). Ele sunt obligatorii în prezent (dar bineînțeles că suportă și discuții sau modificări, cu acordul echipei de localizare) pentru toți care traduc WP, inclusiv meta, aplicații, module, teme etc.
    1. Product Was Added To The Quote Request
    Mie așa îmi sună bine în română: Produsul a fost adăugat la cererea de cotație – cu articularea cuvântului cerere.
    Un alt exemplu: Adaugă produse în coș de cumpărături – Adaugă produse în coșul de cumpărături. Tu pe care ai alege-o? Care sună mai apropiată de vorbirea noastră curentă?
    2. În toate modulele și temele aferente eCommerce, Checkout (page) se referă la (pagina de) plată sau pagina de efectuare și finalizare a plății produsului. Așa a folosit WooCommerce inițial și a fost preluată de toți mai departe. Te rog, verifică.
    3. După știința mea, verbul „ a trimite” (persoana a II-a, singular) se întrebuințează în 2 feluri:
    – pronume personal „ție” (sub forma contractată „ți”): Trimite-ți o fotografie de pe mobil/Trimite ție însuți o fotografie de pe mobil. – așa cum ai explicat tu.
    – pronume posesiv (sau adjectiv pronominal posesiv) „tău/ta” (sub forma contractată „ți”): Trimite-ți repede diploma de studii la biroul personal/Trimite repede diploma ta de studii la biroul personal.
    Dacă nu-ți place explicația sau nu ești convins propune varianta cea mai simplă „Trimite comanda ta” și o accept imediat (chiar dacă nu este pe gustul meu). Oricum varianta ta „Trimiteți” nu se încadrează.
    Mulțumesc pentru intervenție, cred că cine se implică, prin discuții, duse uneori până la polemică, chiar vrea să facă ceva bun și să contribuie la o traducere cât mai corectă. Bravo!
    Te așteptăm pe Slack poligloți (https://wpromania.slack.com/messages/) unde poți primi răspunsuri imediate referitoare la traduceri din partea întregii echipe de localizare. Ne găsești acolo! Poate vrei să faci și alte traduceri.

    Inițiator fir de discuții ionarti

    (@ionarti)

    Salut Dan,

    Mulțumesc tare mult pentru răspuns, explicații și informații suplimentare. Ce-i drept, m-am uitat în grabă peste regulile legate de traduceri.

    1. Am specificat clar substantivele fără articol în limba engleză: ‘product‘ și ‘prices‘.
    Atât eu, cât și tu, am articulat în traducere substantivul ‘cererea’. Comparația la folosirea articolul în limba română era pentru substantivele: ‘Produsul‘ și ‘prețuri‘ (din construcția: vor fi afișate prețuri)
    RE: Product Was Added To The Quote Request Produs Adăugat La Cererea De Cotație (varianta tradusă de mine)
    Product Was Added To The Quote Request Produsul a fost adăugat la cererea de cotație (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Normal Checkout: If normal checkout, prices will be shown
    Plată normală: dacă plata e normală, vor fi arătate prețuri (varianta tradusă de dl Dan Caragea)

    Referitor la ‘Un alt exemplu’: Varianta ‘Adaugă produse în coșul de cumpărături’ este corectă, substantivul ‘coș’ trebuie articulat în acest caz. Dacă am folosi doar ‘Adaugă produse în coș’, atunci substantivul coș nu trebuie articulat. În limba română, adăugarea unui alt cuvânt poate influența articularea celorlalte cuvinte din propoziție.

    2. Am înțeles că Checkout Page se referă la Pagina de plată. Am observat faptul că și în limba olandeză, termenul de Checkout a fost preluat ca atare din limba engleză, dar apoi modificat cu ‘Afrekenen’.

    3. Am observat faptul că se preferă stilul informal în traducerile WordPress (ca și pe forum de altfel). Și la traducerile în olandeză s-a folosit persoana a doua singular în loc de pronumele de politețe. Ce am mai observat este faptul că olandezii mai au încă o variantă de traduceri: Dutch (Formal), însă nimeni nu s-a apucat de tradus. Poate ar trebui să avem și noi o variantă ‘Formal’ în limba română?
    Explicația a doua cu pronume posesiv mi-a cam dat de gândit. Dacă nu greșesc, ar fi ceva de genul: (tu) îți trimite a ta comandă (la noi) = (tu) îți trimite comanda ta (la noi) = (tu) trimite-ți comanda (ta) (la noi). Contează foarte mult cât se specifică în propoziție sau frază. M-am uitat și pe alte site-uri românești care fac comerț online și am observat că folosesc cea mai simplă variantă: ‘Trimite’. Am înțeles și de ce varianta mea ‘Trimiteți’ nu se încadrează: pentru că se preferă stilul formal (Dumneavostră trimiteți), iar la traduceri se preferă stilul informal. Voi încerca să utilizez acest stil. Înainte de a propune o altă traducere pentru ‘Submit Your Order’ / ‘Submit Your Request For Quote’, aș dori să mă documentez mai mult, să întreb și alte persoane (profesori de limba română și engleză). În cazul în care voi avea noutăți, le voi posta aici.
    Mulțumesc pentru aprecieri, sunt deschis la discuții fără polemică! 🙂 Mulțumesc și pentru invitația pe Slack poligloți, aș dori să mă implic mai mult în traduceri, dar depinde foarte mult de timpul disponibil.
    Toate cele bune!

Vizualizare 4 răspunsuri - 1 la 4 (din 4 în total)
  • Subiectul „Traduceri corecte sau greșite?!” este închis pentru răspunsuri noi.