Mica intrebare de traducere
-
NU vreau sa fiu rau, chiar sunt fan al traducerilor in limba nativă, eu personal prefer engleza.
Dar am o mica problemă. Cine a tradus Widgets in Piese. Vi se pare ok?
Adica Plugins sunt Module si Widgets sunt Piese?
-
Salut @necenzurat,
mulțumesc pentru interes. Eu am făcut traducerea și pentru că n-am vrut să-ți dau un răspuns pe fugă (a fost și o dezbatere în legătură cu acesta în echipă și ne așteptam la reacții) am să-l public azi și pe situl nostru ro.wordpress.org.
Cele bune, Adi
Dacă nu e cu supărare, poti sa schimbi inapoi in Widgets? adica în unele cazuri, nu merită să traduci.
Nu te gândi numai la tine.
Și eu sunt programator și uneori uit că aceste platforme nu sunt făcute pentru noi ci pentru oameni care vor să scrie și pentru care tehnologia e doar un suport. Pentru ei trebuie să avem un limbaj al interfeței adecvat – care să fie în limba română, suficient de condensat, dar nu criptic ci explicit, care să nu-i îndepărteze ci doar să fie acolo la îndemână și pe înțelesul tuturor.Ai citit articolul pe care l-am publicat?
Nu te-am convins? 🙂Repet, inteleg ce inseamna asta pentru useri. Dar totusi, cuvantul nu mi se pare adecvat pentru ala, mai degraba Module in loc de Piese si Piese in loc de Plugins.
Dar totusi, chiar trebuiesc traduse?
Domnule Pop, va rog postati o solutie de inlocuire a termenului „piesa” cu „widget” printr-o functie pe care sa o putem integra in functions.php. La fel si pentru „zona asamblabila”.
Cu multa stima pentru localizarea dv.
Si daca tot veni vorba despre „plugins” cred ca mai degraba s-ar potrivi „extensii” iar pentru sidebar „suprafata modulara” in ideea in care pentru „widgets” s-ar folosi (mult mai bine) termenul de „module”.
Localizare, localizare, dar unde e elementul natural in … „piesa” ?
@cosmintataru în WordPress extensiile sunt cu totul altceva. Ele extind funcțiile unui modul.
suprafața modulară, pe bune nici Prunariu nu a auzit de acest cuvant, si a fost in spatiu, pe module, care au suprafata.
Pe bune? inteleg sa fie localizate dar chiar trebuie sa traducem TOT, adica la Widgets daca rămanea Widgets, nu murea nimeni.
Acum mor eu cand a trebuit sa ii explic cuiva la telefon sa intre in Aspect, Piese si a crezut ca imi bat joc de el.Ma bucur ca nu a fost tradus Setări in Parametrii
Ah si alta chestie,
Peste tot vad „sit” in loc de site, va las aici definitia ului sit.
Neologismele exista cu un scop!!!
@cosmintataru: corectă soluția cu modulul de schimbare a limbii în administrare! Sunt perfect de acord că pentru programatori/dezvoltatori e mult mai „naturală” o interfață în engleză, nu același lucru e valabil și pentru cealaltă parte a românilor, mai ales a acelora care nici nu știu engleză 🙂
@necenzurat: nici dexonline.ro nu ține pasul cu limba pentru că încă e prea puțină apetență pentru voluntariat în România, la fel și ro.wikipedia.org, din păcate. În privința traducerii pentru site să știi că toți care au lucrat până la versiunea 3.5, de unde am preluat noi, au fost și ei de acord cu sit. În termeni generali sit e „loc”, în acest caz unul în spațiul virtual. E o decizie asupra căreia nu vom reveni. Îți mulțumim însă pentru interes, deschidere și punerea în discuție a problemelor localizării 🙂
pai, cand tot internetul romanesc stie de site, wordpress are sit… e absurd sa nu folosesti o norma, acolo unde toata lumea o foloseste doar pentru ca undeva, o discutie obscura, a stabilit asta.
Norme ale internetului? Spre exemplu să scriem în limba română fără diacritice, nu?
Deciziile se bazează pe articole și comentarii scrise pe situri de profil, pe argumente pertinente și pe exemple din traducerile altor proiecte: Ubuntu, Libre Office, Mozilla și altele. După o analiză amănunțită se votează. Cam așa se derulează o „discuție obscură”.
Deoarece
încă e prea puțină apetență pentru voluntariat în România
deciziile sunt luate de o echipă foarte mică.
Vreau sa vad unde a fost discutia? link-uri, rezultate, etc?
Dovezi avem?
- Subiectul „Mica intrebare de traducere” este închis pentru răspunsuri noi.