Suport » Etcetera » Evaluări traduceri (2022)

  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)


    Salut!

    Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!

    Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid

    De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/

    Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.

    Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.

    Numai bine!

Vizualizare 15 răspunsuri - 16 la 30 (din 38 în total)
  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Bună, @andreeaxhuoriel

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs. sau pluralul de politețe.
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, pentru traducerea Wide Dark Badge vom folosi majusculă doar la primul cuvânt.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    De asemenea, citește aici despre cum se formează pluralul atunci când folosim substituenți. Folosirea substituenților nu este foarte intuitivă, știm. 🙂

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @awstudio

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Kadence. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Nu folosi pluralul de politețe.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul sau drag and drop = trage și plasează.
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @nicu_m

    Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Simple JWT Login – Login and Register to WordPress using JWT. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, endpoint = punct-final și header = antet.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    Am revizuit sugestiile tale și unele șiruri necesită îmbunătățiri.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @andreiungurianu

    Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Weather Atlas Widget. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.

    Poți corecta traducerile care necesită îmbunătățiri aici.

    Un aspect pe care îl menționez este acela că evităm folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De asemenea, nu lăsăm spațiu înainte și după /.
    Așadar Foggy / Wind = Ceață/vânt. Te rog să corectezi aceste șiruri și ele vor fi aprobate de cineva din echipa de traducători.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    • Acest răspuns a fost modificat acum 2 ani de către Vlad T. Motivul: Actualizare legătură către traduceri
    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @danjelm

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, review = recenzie.

    Pentru alte cuvinte, poți folosi unealta pentru consistență. De exemplu, pentru reply.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @mariusf84

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru TI WooCommerce Wishlist. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Nu folosi niciodată dvs.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    Poți corecta propunerile care au nevoie de îmbunătățiri aici.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @eugenpopa

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Popup Maker – Popup for opt-ins, lead gen, & more. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    Poți corecta traducerile care necesită îmbunătățiri aici.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @zh.gabor

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Elementor Website Builder. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @vladturcanu95

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Paid Memberships Pro – Restrict Member Access to Content, Courses, Communities – Free or Paid Subscriptions. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, setup = inițializare, add-on = supliment.

    Apreciem că ai fost atent la detalii. Am aprobat majoritatea propunerilor tale și am făcut mici modificări pentru a păstra consecvența acolo unde a fost nevoie.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @digitallyplus

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru modulul TikTok. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @bladecris 👋🏻

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Travel Agency. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏🏻

    ⚠️ Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. De exemplu, golește în loc de goliți
    → Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    🔔 Pentru evaluarea traducerilor ulterioare voi folosi sistemul de traduceri. Pentru aceasta, te rog vizitează https://translate.w.org/settings și bifează ultima opțiune pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉️ Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @mvandrei 👋

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru DeepL Pro API translation plugin. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏

    ⚠ Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul, post = articol.

    → Folosirea diacriticelor în mod consecvent. Nu ai folosit diacritice.

    → Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    🔔 ️Pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare, te rog accesează setările pentru traducere și bifează opțiunea I want to receive notifications of discussions. Doar așa vei putea primi evaluările scrise pentru traducerile viitoare.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉️ Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare, @vlad23tudor 👋

    Mulțumim pentru munca depusă la traducerile de la MasterStudy LMS WordPress Plugin – Learning Management System, eLearning, Online Courses. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏

    ⚠ ️Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.

    → Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul, widget = piesă etc.

    → Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    → Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    🔔 ️Pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare, te rog accesează setările pentru traducere și bifează opțiunea I want to receive notifications of discussions. Doar așa vei putea primi evaluările scrise pentru traducerile viitoare.

    I-am contactat pe cei de la @stylemixclpte și i-am rugat să se asigure că traducătorii știu despre existența ghidului de traduceri. Poți găsi o parte din traducerile respinse în secțiunea Changes requested.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉ ️Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    @stylemixclpte

    I see that you’re a CLPTE for MasterStudy LMS WordPress Plugin – Learning Management System, eLearning, Online Courses. Regarding this project, I see that you have approved a large amount of translations coming from this user. Unfortunately, many of those translations do not follow the general translation rules, as detailed here.

    Some of the most common mistakes are
    – using the formal and informal style inconsequently – only use informal style please
    – not using the glossary terms and keeping the terms in English (like plugin)
    missing the plural forms
    – other typos and various grammar/style detail

    Please let the user know that they should revise their translations.
    I have rejected ~ 300 strings, most of them you can find here, in the Changes requested section. Please make sure that your translators follow the locale style handbook in general.

    Kind regards.

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare, @denycodex 👋

    Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Elementor Website Builder și Recent Posts Widget Extended. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏

    ⚠ ️Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.

    → Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    🔔 ️Pentru a primi notificări pe email când o traducere a ta primește o evaluare, te rog accesează setările pentru traducere și bifează opțiunea I want to receive notifications of discussions. Doar așa vei putea primi evaluările scrise pentru traducerile viitoare.

    Evaluările pentru fiecare șir le poți accesa din meniul Discussion al fiecărui șir. Șirurile care necesită modificări sunt acestea și acestea.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉ ️Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

Vizualizare 15 răspunsuri - 16 la 30 (din 38 în total)
  • Subiectul „Evaluări traduceri (2022)” este închis pentru răspunsuri noi.