Suport » Etcetera » Evaluări traduceri

  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)


    Salut!

    Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!

    Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid

    De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/

    Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.

    Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.

    Numai bine!

Vizualizare 8 răspunsuri - 1 la 8 (din 8 în total)
  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, Vlad!

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Perfect Brands for WooCommerce și Botiga. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.

    Am fost plăcut surprins să văd că sugestiile tale de traduceri respectă majoritatea recomandărilor noastre, așa că am aprobat cea mai mare parte din ele și am făcut mici modificări acolo unde a fost nevoie. Felicitări!

    Pentru a oferi consistență între proiecte, folosim termenii din glosar (cuvintele subliniate), pe care te rog să-l frunzărești.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    PS: Mi-a plăcut mult calitatea oferită la @noidoi .org și văd că ți-ai păstrat obiceiul în noile proiecte. 🙂

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @eugenpopa

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Popup Maker – Popup for opt-ins, lead gen, & more. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    Poți corecta traducerile care necesită îmbunătățiri aici.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @zh.gabor

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Elementor Website Builder. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @vladturcanu95

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Paid Memberships Pro – Restrict Member Access to Content, Courses, Communities – Free or Paid Subscriptions. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, setup = inițializare, add-on = supliment.

    Apreciem că ai fost atent la detalii. Am aprobat majoritatea propunerilor tale și am făcut mici modificări pentru a păstra consecvența acolo unde a fost nevoie.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @digitallyplus

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru modulul TikTok. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate).

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @bladecris 👋🏻

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Travel Agency. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏🏻

    ⚠️ Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. De exemplu, golește în loc de goliți
    → Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    🔔 Pentru evaluarea traducerilor ulterioare voi folosi sistemul de traduceri. Pentru aceasta, te rog vizitează https://translate.w.org/settings și bifează ultima opțiune pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉️ Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @mvandrei 👋

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru DeepL Pro API translation plugin. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏

    ⚠ Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul, post = articol.

    → Folosirea diacriticelor în mod consecvent. Nu ai folosit diacritice.

    → Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    🔔 ️Pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare, te rog accesează setările pentru traducere și bifează opțiunea I want to receive notifications of discussions. Doar așa vei putea primi evaluările scrise pentru traducerile viitoare.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉️ Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare, @vlad23tudor 👋

    Mulțumim pentru munca depusă la traducerile de la MasterStudy LMS WordPress Plugin – Learning Management System, eLearning, Online Courses. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română! 🙏

    ⚠ ️Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    → Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs.

    → Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul, widget = piesă etc.

    → Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    → Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    🔔 ️Pentru a primi notificări pe mail când o traducere a ta primește o evaluare, te rog accesează setările pentru traducere și bifează opțiunea I want to receive notifications of discussions. Doar așa vei putea primi evaluările scrise pentru traducerile viitoare.

    I-am contactat pe cei de la @stylemixclpte și i-am rugat să se asigure că traducătorii știu despre existența ghidului de traduceri. Poți găsi o parte din traducerile respinse în secțiunea Changes requested.

    🛠 După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    ✉ ️Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

Vizualizare 8 răspunsuri - 1 la 8 (din 8 în total)
  • Subiectul „Evaluări traduceri” este închis pentru răspunsuri noi.