Suport » Etcetera » Evaluări traduceri

  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)


    Salut!

    Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!

    Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid

    De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/

    Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.

    Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.

    Numai bine!

Vizualizare 12 răspunsuri - 1 la 12 (din 12 în total)
  • Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, Vlad!

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Perfect Brands for WooCommerce și Botiga. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.

    Am fost plăcut surprins să văd că sugestiile tale de traduceri respectă majoritatea recomandărilor noastre, așa că am aprobat cea mai mare parte din ele și am făcut mici modificări acolo unde a fost nevoie. Felicitări!

    Pentru a oferi consistență între proiecte, folosim termenii din glosar (cuvintele subliniate), pe care te rog să-l frunzărești.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    PS: Mi-a plăcut mult calitatea oferită la @noidoi .org și văd că ți-ai păstrat obiceiul în noile proiecte. 🙂

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare, @gramaiemanuel

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Simply Schedule Appointments – WordPress Booking Plugin. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc doar evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi una din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salutare, @samedaycourier

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru SamedayCourier Shipping. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea menționez folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi una din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Bună, @andreeaxhuoriel

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog. Nu folosi niciodată dvs. sau pluralul de politețe.
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De exemplu, pentru traducerea Wide Dark Badge vom folosi majusculă doar la primul cuvânt.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    De asemenea, citește aici despre cum se formează pluralul atunci când folosim substituenți. Folosirea substituenților nu este foarte intuitivă, știm. 🙂

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Numai bine!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @awstudio

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Kadence. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Nu folosi pluralul de politețe.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul sau drag and drop = trage și plasează.
    • Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @nicu_m

    Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Simple JWT Login – Login and Register to WordPress using JWT. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, endpoint = punct-final și header = antet.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    Am revizuit sugestiile tale și unele șiruri necesită îmbunătățiri.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @andreiungurianu

    Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Weather Atlas Widget. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.

    Poți corecta traducerile care necesită îmbunătățiri aici.

    Un aspect pe care îl menționez este acela că evităm folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă). De asemenea, nu lăsăm spațiu înainte și după /.
    Așadar Foggy / Wind = Ceață/vânt. Te rog să corectezi aceste șiruri și ele vor fi aprobate de cineva din echipa de traducători.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    • Acest răspuns a fost modificat acum 3 săptămâni, 6 zile de către Vlad T. Motivul: Actualizare legătură către traduceri
    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @danjelm

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Customer Reviews for WooCommerce. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, review = recenzie.

    Pentru alte cuvinte, poți folosi unealta pentru consistență. De exemplu, pentru reply.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în continuare!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @mariusf84

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru TI WooCommerce Wishlist. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Nu folosi niciodată dvs.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.

    Poți corecta propunerile care au nevoie de îmbunătățiri aici.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @eugenpopa

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Popup Maker – Popup for opt-ins, lead gen, & more. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. Please va fi tradus cu Te rog.
    • Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
    • Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu <a href="w.org">w.org</a>

    Poți corecta traducerile care necesită îmbunătățiri aici.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @zh.gabor

    Apreciem sugestiile de traduceri pentru Elementor Website Builder. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, plugin = modul.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Toate bune!

    Moderator Vlad T

    (@vladytimy)

    Salut, @vladturcanu95

    Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Paid Memberships Pro – Restrict Member Access to Content, Courses, Communities – Free or Paid Subscriptions. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!

    Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:

    • Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
    • Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu, setup = inițializare, add-on = supliment.

    Apreciem că ai fost atent la detalii. Am aprobat majoritatea propunerilor tale și am făcut mici modificări pentru a păstra consecvența acolo unde a fost nevoie.

    După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.

    Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.

    Spor în toate!

Vizualizare 12 răspunsuri - 1 la 12 (din 12 în total)
  • Subiectul „Evaluări traduceri” este închis pentru răspunsuri noi.