Evaluări traduceri (2022)
-
Salut!
Dacă ai fost menționat în răspunsurile acestui subiect, înseamnă că faci parte din comunitatea minunată a celor care, cu mult curaj și entuziasm, contribuie la traducerea WordPress în limba română. Felicitări pentru contribuție și bine ai venit!
Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rugăm să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/team/handbook/ghid
De asemenea, echipa de localizare a creat un glosar de termeni, pe care îl poți găsi aici: https://translate.wordpress.org/locale/ro/default/glossary/
Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.
Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack (îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici) sau pe ro.w.org/team.
Numai bine!
-
Salut, Vlad!
Apreciem sugestiile de traduceri pentru Perfect Brands for WooCommerce și Botiga. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.
Am fost plăcut surprins să văd că sugestiile tale de traduceri respectă majoritatea recomandărilor noastre, așa că am aprobat cea mai mare parte din ele și am făcut mici modificări acolo unde a fost nevoie. Felicitări!
Pentru a oferi consistență între proiecte, folosim termenii din glosar (cuvintele subliniate), pe care te rog să-l frunzărești.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
PS: Mi-a plăcut mult calitatea oferită la @noidoi .org și văd că ți-ai păstrat obiceiul în noile proiecte. 🙂
Bună, @marioxmarai
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru WordPress 5.9.x – Development. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri, în special referitor la folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
link
=legătură
,thumbnail
=miniatură
etc.După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Sugestiile tale de traduceri deja au o traducere curentă și nu respectă regulile generale, așa că din păcate nu le-am aprobat. Dacă totuși consideri că traducerile actuale pot fi îmbunătățite, contactează-ne și hai să discutăm.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salut, @arpyke
Apreciem sugestiile de traduceri pentru TablePress. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre ele amintesc folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate) – de exemplu,
plugin
=modul
etc. – și evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).O mare parte din sugestiile tale de traduceri respectă regulile generale și au fost aprobate. Pentru unele șiruri au fost făcute modificările necesare.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salutare, @sahro
Îți mulțumim pentru sugestia de traducere pentru month name translation benaceur. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Am aprobat șirul pe care l-ai propus.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Toate bune!
Salut, @baltaru
Apreciem sugestia ta de traducere pentru GeneratePress. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salut, @devowl
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la WordPress Real Cookie Banner: GDPR (DSGVO) & ePrivacy Cookie Consent. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exemplu,
link
=legătură
.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Numai bine!
Salut, @lnpytofficial
Apreciem sugestiile de traduceri pentru WPMobile.App — Android and iOS Mobile Application. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.
Majoritatea propunerilor tale respectă aceste reguli și au fost aprobate. Unele au fost corectate.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salut, @derek27
Apreciem sugestiile de traduceri pentru EthereumICO. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc folosirea stilului informal, fără pluralul de politețe.
Din păcate, modulul pe care îl traduci nu este pregătit pentru localizare, așa cum este specifica taici. Contactează autorul modulului pentru a rezolva problema.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salut, @ciprianradut
Îți mulțumim pentru sugestia de traducere pentru Paid Memberships Pro. Am aprobat-o. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Toate bune!
Bună, @ralucastn
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la WooCommerce Blocks. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
-
Folosirea diacriticelor corecte. De exemplu,
ă
, nuã
. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Numai bine!
Salut, @smatran
Mulțumim pentru propunerile de traduceri de la Complianz – Terms and Conditions. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc dolosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
Please
va fi tradus cuTe rog
. Nu folosi niciodatădvs.
.După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Numai bine!
Salut, @alexhardy32
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Kernel Video Sharing Integration. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea termenilor din glosar (cuvintele subliniate). De exenplu,
link
=legătură
. - Folosirea diacriticelor în mod consecvent.
- Evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi unele din extensiile de navigator pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salut, @petredobrescu
Apreciem sugestiile de traduceri pentru ShortPixel Adaptive Images. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc:
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular. De asemenea,
Please
va fi tradus cuTe rog
. -
Ghilimele corecte sunt „acestea”, cu excepția cazurilor când este vorba de un atribut HTML, de exemplu
<a href="w.org">w.org</a>
Sunt câteva traduceri unde ai un spațiu în plus la finalul traducerii. Am marcat traducerile care necesită îmbunătățiri cu starea fuzzy și poți să le modifici și să le trimiți din nou.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi o extensie pentru navigator pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict. Ambele sunt disponibile atât pentru Chrome cât și pentru Firefox.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Numai bine!
Salutare, @gramaiemanuel
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru Simply Schedule Appointments – WordPress Booking Plugin. Bine ai venit în comunitatea celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru că ne dorim să oferim o experiență cât mai plăcută utilizatorului final, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea amintesc doar evitarea folosirii majusculei atunci când nu reprezintă o denumire pentru o temă, modul, pagină etc. (chiar dacă în original este cu majusculă).
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi una din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
Salutare, @samedaycourier
Îți mulțumim pentru sugestiile de traduceri pentru SamedayCourier Shipping. Ne bucurăm că te-ai alăturat comunității celor care contribuie la traducerea WordPress în limba română!
Pentru o traducere uniformă, traducătorii trebuie să respecte anumite reguli generale, pe care te rugăm să le citești cu atenție în ghidul pentru traduceri. Dintre acestea menționez folosirea diacriticelor în mod consecvent.
După ce te familiarizezi cu regulile generale, poți folosi una din extensiile pentru browser pentru verificări automate ale traducerii, cum ar fi WPGPTools (de bază) sau GlotDict.
Pentru orice întrebări ne poți contacta pe ro.w.org/team sau pe grupul #poligloti din Slack WordPress România. Găsești informații aici despre cum poți accesa Slack WordPress România.
Spor în continuare!
-
Folosirea stilului informal, persoana a II-a singular.
- Subiectul „Evaluări traduceri (2022)” este închis pentru răspunsuri noi.